Skip to main content

Translating the English Polysemous Preposition 'on' into Arabic: The Case of Enani's Translation of Edward Said's 'Orientalism'

مجلة البحث
Bulletin of the Faculty of Arts, Assiut University.
المشارك في البحث
الناشر
Faculty of Arts, Assiut University
تصنيف البحث
2
عدد البحث
49
سنة البحث
2014
ملخص البحث

تمثل الترجمة من لغة إلي أخري تحدياً كبيراً للمترجم ليس علي مستوي الجملة أو الكلمة فحسب بل علي مستوي حرف الجر أيضاً. فترجمة حرف جر ما يعتمد علي فهمه جيداً وفهم علاقة الربط التي يؤديها بين فاعله ومفعوله. بالإضافة إلي فهم عوامل أخري مثل التعدية والتصاحب اللفظي والتراكيب النحوية الخاصة باللغتين المترجم منها والمترجم إليها. تبحث هذه الدراسة ترجمة حرف الجر on متعدد المعاني من الإنجليزية إلي العربية, حيث يواجه المترجم حالة من ثلاث. الأولي أن يترجم حرف الجر في الإنجليزية إلي نظيره في العربية وفي نفس المجال الدلالي. أو أن يترجم حرف الجر مستخدماً حرف جر آخر وفي نفس المجال الدلالي. والثالثة أن يسقط حرف الجر كليةً من النص المترجم. وعليه يقدم البحث تفسيراً للحالات الثلاث المتبناه من جانب المترجم من خلال التعليق علي الجمل المنتقاه من ترجمة عناني (2006) لكتاب 'الاستشراق' لإدوارد سعيد (1995).