Skip to main content

إشكاليات الترجمة الروائية من العربية إلى الفارسية
« ترجمة رواية يوميات نائب فى الأرياف إلى الفارسية أنموذجاٌ »

مجلة البحث
مجلة كلية اللغات والترجمة،العدد العاشر، يناير 2016
المشارك في البحث
الناشر
مجلة كلية اللغات والترجمة،العدد العاشر، يناير 2016
تصنيف البحث
3
عدد البحث
NULL
موقع البحث
NULL
سنة البحث
2016
صفحات البحث
NULL
ملخص البحث

كانت اللغة الوسيلة المباشرة للتعرف على آداب وعلوم الآخرين المختلفين لغوياً، ونظراً لصعوبة تعلم اللغات كافة، للتواصل مع الآخر؛ بسبب محدودية القدرة على تعلم أكثرمن لغة ، برزت الترجمة كحل وسيط لإشكالية تعدد اللغات وتنوعها، بوصفها الجسر الذى يربط بين ثقافات الشعوب، ويعززمن سبل التواصل والتفاهم بين الأمم الناطقة بلغات مختلفة.
والواقع أن الترجمة لعبت دوراً مؤثرا فى نقل التراث المعرفى بين الشعوب العربية ونظيرتها الناطقة بالفارسية، حينما ربطت بين اللغتين العربية والفارسية كلغتين إسلاميتين عريقتين، وحتى قبل تلبية تلك الشعوب لدعوة التعارف، ومع تزايد حاجتهما للاطلاع على أحوال الآخرو علومه ومعرفة العالم المحيط به ؛ سواء من أجل التكامل والتواصل أوحتى الصدام معه، وبالطبع فلم تكن تلك المعرفة بين الشعبين إلا من خلال الترجمة من العربية إلى الفارسية والعكس.