Skip to main content

Rendering the Arabic Contronym /Zann-a/ 'to surmise' into English in Four Qur'anic Translations

مجلة البحث
International Journal of Linguistics
المشارك في البحث
الناشر
Macrothnik Institute
تصنيف البحث
1
عدد البحث
5(6)
موقع البحث
URL: http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v5i6.4451
سنة البحث
2013
صفحات البحث
110-137
ملخص البحث

الأضداد من الظواهر اللغوية التي تشهد علي اتساع اللغة العربية. وهي تشير إلي احتواء اللفظ الواحد علي معنيين متضادين مما يبرز الدور الذي يلعبه النص في تحديد المعني المقصود من هذا اللفظ. وتبحث هذه الدراسة في استخدام كلمة "ظنّ" في القرآن الكريم. وتعد هذه الكلمة من الأضداد إذ تستخدم تارة بمعني "الظن" وأخري بمعني "اليقين". وهذا يتضح من خلال فهم النص القرآني. و عليه يتم تحديد معني "ظنّ" بما لا يدع مجالاً للشك.
وتهتم هذه الدراسة أيضاً بترجمة هذا اللفظ إلي الإنجليزية من خلال دراسة الآيات التي ذكر فيها لفظ "ظنّ" في أربع ترجمات مختلفة لمعاني القرآن الكريم. وذكرت الدراسة أن لفظ "ظنّ" قد ظهر في القرآن الكريم تسعاً وستين مرة في اثنين وعشرين شكلاً صرفياً وتم عرض مثال واحد لكل شكل وبالتالي احتوت الدراسة علي اثنين وعشرين مثالاً. وقد اتبع كل مثال بنقد موضوعي للترجمات الأربعة مما يبرز الدور الذي بذله المترجمون للوصول إلي أدق ترجمة للفظ "ظنّ" موضوع الدراسة.