Skip to main content

آسيب شناسى ترجمه آرايه هاى ادبى وتأثير آن بر گويندگان زبان مقصد

مؤلف البحث
هاشم محمد هاشم، حسين شمس آبادى، فرشته افضلى
مجلة البحث
المؤتمر الدولي "آسيب شناسي آموزش زبان هاي خارجي در ايران"
المشارك في البحث
الناشر
جامعة "حكيم سبزوار" بسمنان إيران
سنة البحث
2015
ملخص البحث

نحوه شکل‌گیری تصورات استعاری و اصطلاحی در هر زبان با زبان‌های دیگر تفاوت دارد، زیرااندیشه ها و فرهنگ هر ملت، ویژه همان ملت بوده و شیوه بازتاب آنها در زبان نیز ویژه همان زبان است. این دسته از تعبیرهای ادبی و آرایه‌های ادبی که برای رساندن پیام و تأثیرگذاری در یک زبان به کار ‌می­روند، به دشواری می­توان آن­ها را به زبان دیگر برگرداند، زیرا سرشار از معانی مجازی و بار احساسی هستند. از این روی هر گونه اشتباه در فهم تعبیرهای اصطلاحی و مجازی، یکی از بنیادی‌ترین سرچشمه‌های اشتباه را در ترجمه ادبی به وجود­ می‌آورد.

بر این پایه در این پژوهش برآنیم تا راههای احتمالی در ترجمه آرایه‌های ادبی مانند 1- کنایه و مجاز (ترجمه معنای واژه به دور از ترجمه مجاز، حفظ واژه اصلی و افزودن بر معنای آن واژه، جایگزین کردن تعبیرهای مجازی در زبان مقصد، به جای تعبیر مجازی در زبان مبدأ) 2- تعبیرهای استعاری (جایگزین کردن آن واژه با واژه‌ای برابر معنای نمادین زبان مقصد، ترجمه واژه به واژه کردن همان واژه استعاری و شرح معنای نمادین آن برای خواننده، ترجمه واژه به واژه آرایه‌های ادبی و یا ترجمه یک صنعت ادبی به صنعت ادبی دیگر) 3-ترجمه اصطلاحات(به کار بردن یک اصطلاح با همان معنا و ساختار، به کار بردن یک اصطلاح با همان معنا ولی نه با ساختار یکسان، به کار بردن همان اصطلاح با ساخت و شکل یکنواخت، به کار بردن تعبیر غیر اصطلاحی و...) را مورد بررسی قرار دهیم.